原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

“福无双至,祸不单行”英语怎么说?- 英文翻译

“福无双至,祸不单行”是一个汉语成语,指“幸运的事不会连续到来,祸事却会接踵而至(literally blessings never come in pairs and misfortunes never come singly)”,与俗语“屋漏偏逢连夜雨”意思相同,可以用“it never rains but it pours”表示。“福无双至”和“祸不单行”也可分开使用。

例句:

zhè zhēn shì yǒu yì sī de yī nián dān ní shī yè le,wǒ bìng xiū le sān gè yuè,qiáo xī shuāi duàn le tuǐ。zhèng rú sú huà shuō de,zhēn shì fú wú shuāng zhì,huò bù dān xíng
这真是有意思的一年——丹尼失业了,我病休了三个月,乔希摔断了腿。俗话说的,真是福无双至,祸不单行。
It was an interesting year – Danny lost his job, I was off sick for three months and Josh broke his leg. It never rains but it pours, as they say!

wū lòu piān féng lián yè yǔ,xiān shì wǒ de chē bèi tōu le,rán hòu wǒ yòu diū le bàn gōng shì de yào shi
屋漏偏逢连夜雨,先是我的车被偷了,然后我又丢了办公室的钥匙。
It never rains but it pours! First I found that the car had been stolen and then I lost the keys to my office.

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » “福无双至,祸不单行”英语怎么说?- 英文翻译
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏