原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

英语翻译

MTI-沈从文《鸭窠围的夜》

mengqianxun.net阅读(158)评论(0)赞(0)

明月寄相思,天涯共此时! 各位粉丝,中秋节快乐! 感谢粉丝供稿! 上海交大的篇章翻译比较长,这是该校的优良传统,说是因为不考词条翻译。 粉丝说真题有删节,考题大约500字左右(这不和重庆大学差不多嘛)。 但粉丝供稿的原文超过了700字! 而...

汉译英-流逝

mengqianxun.net阅读(135)评论(0)赞(0)

感谢粉丝供稿! 这篇有人生哲理,还有比较抽象的概念,有一定难度,不比MTI简单。 这篇的前文是: 「“流势”、“流些”、“流时”、“流水”、“流逝”,它们稍有差异,但都是表达同一个意思,即“马上”。这些词也应该产生于多水的南国,正如“马上”...

MTI-梁实秋的光阴

mengqianxun.net阅读(135)评论(0)赞(0)

感谢粉丝供稿! 东北师大汉译英有两篇,一篇散文(选自梁实秋《时间即生命》),一篇政经。 散文就详细讲下。政经这篇就不讲了,我就只给出参考译文。 这篇散文,刚好我在批改班中讲过。以下讲解内容是根据批改班资料整理的。 临近考试,一定要端正翻译态...

MTI-鲁迅《故乡》

mengqianxun.net阅读(160)评论(0)赞(0)

『崽哥,刚出考场来投个新鲜的真题稿可以嘛跟您学了很久的文学翻译,最喜欢您的风格,又让您跟暨大有缘分了不知道今年第一篇真题会不会又是暨大哈哈哈哈 暨大今年又考的迅哥儿,这次是故乡,没想到小学语文折磨我的大学翻译折磨我,搜了一下就是完整的这三段...

汉译英-文学书籍

mengqianxun.net阅读(128)评论(0)赞(0)

再下一个月更新2020年的 — 等一等,我手上好像没有2020年的真题。 专八汉译英难度和大部分MTI真题难度相当。专八篇幅短小,很适合同学平时练笔,然后抽空推敲斟酌。 【原文】 文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感...

MTI-租客郁达夫

mengqianxun.net阅读(122)评论(0)赞(0)

注意了哈。 我其实是想多推送散文真题的。 理想的状态,莫过于我翻我的,你们学你们的。 我啥都不管! 啥批改班啦,辅导班啦,都不如弄出真题原创译文有成就感! 这班那班,都是为了那一斗米(一升,是一升)。 刷到一个小红薯视频,说给你一个小目标,...

MTI-台风

mengqianxun.net阅读(152)评论(0)赞(0)

Section B: Translate the following text into English. (60 points) 【原文】 一提到台风,人们便会想到它带来的狂风、暴雨和风暴潮所引起的严重灾害。福建省气象部门研究员陈丽清说,...

MTI-林纾的翻译

mengqianxun.net阅读(117)评论(0)赞(0)

翻译要尊重原文风格。 有人说陈道明演啥都像陈道明。 我们翻译,要尽量避免这种情况,不能翻啥都像CATTI风格。 也不能翻啥都像合同风格。 要体现一点原文风格,最有效的办法就是多利用原文,因为原文本来自带风格。 【原文】 林纾(1852...

鲁迅《故乡》翻译赏析

mengqianxun.net阅读(113)评论(0)赞(0)

背英文是效果最快的,我说的是英文原著。 背真题译文,可能应试效果是最好的。 背英文,背一遍也可以,哪怕你只能记住一周。忘掉后,剩下的就是你的“语感”。 今后翻译,语感就给你指引方向。 我就是这样,某句译文语感不行,我就想办法改进。 英语毕竟...

MTI-认真严谨的季羡林

mengqianxun.net阅读(95)评论(0)赞(0)

『崽崽老师,我来投稿啦!看老师在西外说手上没什么真题了(都是来自黄皮书的),我来提供几篇。第一篇是老师母校2015年的哦』 感谢粉丝供稿! 抱歉,昨天原文有误,也有多位粉丝指出了。 谁不认识季羡林啊,所以看到原文我没怎么怀疑粉丝把这个名字弄...