原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

MTI-租客郁达夫

注意了哈。

我其实是想多推送散文真题的。

理想的状态,莫过于我翻我的,你们学你们的。

我啥都不管!

啥批改班啦,辅导班啦,都不如弄出真题原创译文有成就感!

这班那班,都是为了那一斗米(一升,是一升)。

刷到一个小红薯视频,说给你一个小目标,你最后也会一无所有。窃以为,我不至于那么差劲,果真有这个狗屎运,我就把全部工作时间用来翻真题,我最后会有大量的原创译文。

回来说这篇真题。难度中等,主要是叙事,并且叙事内容也不偏门。

有一定基础的,都可以练练,应该不难。

过段时间还推送一篇真题,也是郁达夫的。

两篇难度不在一个级别!

先剧透下,是《江南的冬景》部分内容,从“江南河港交流,且又地滨大海…”到“这不是江南冬景的迷人又是什么”结束,340字。

感兴趣的,可以先自己翻下,然后对比参考译文。

【原文】

在沪上闲居了半年,因为失业(1)的结果,我的寓所迁移了三处。最初我住在静安寺路南的一间同鸟笼似的永也没有太阳晒着的自油的监房里(2)。这些自油的(3)监房的住民,除了几个同强盗小窃一样的凶恶裁缝之外,都是些可怜的无名文士,我当时所以送了那地方一Yellow Grub Street(4)的称号。在这Grub Street里住了一个月,房租忽涨了价,我就不得不拖了几本破书,搬上跑马厅附近一家相识的栈房里去。后来在这栈房里又受了种种逼迫,不得不搬了,我便在外白渡桥北岸的邓脱路中间,日新里对面的贫民窟里,寻了一间小小的房间,迁移了过去。

邓脱路的这几排房子,从地上量到屋顶,只有一丈几尺高。我住的楼上的那间房间,更是矮小得不堪(5)。若站在楼板上伸一伸懒腰,两只手就要把灰黑的屋顶穿通的。

… …
我与间壁的同寓者的第一次相遇,是在搬来的那天午后(6)。春天的急景已经快晚了的五点钟的时候,我点了一枝蜡烛,在那里安放几本刚从栈房里搬过来的破书。先把它们叠成了两方堆,一堆小些,一堆大些,然后把两个二尺长的装画的画架覆在大一点的那堆书上。(417字)
【简析】

(1)、闲居此处指失业,译文前半部分出现了“失业”字样,后面表示搬家原因就换用了support(意即生活没着落),避免重复。

(2)、注意了哈,观察下原文一长串“的”修饰语是如何处理的。

(3)、上句出现了“自油”,这里相隔很近,没必要再次重复“自油”子样。

(4)、Grub Street:a street in London, England: formerly inhabited by many impoverished minor writers and literary hacks; now called Milton Street. (Webster)

(5)、不堪,字面是unbearably,你可以这样翻译的。翻译时,不妨把一些词归下类,比如这个“不堪”可看作是程度副词,这样理解就可用rather、extremely等中性词,当然不够形象。如果要形象点,可以用deplorably等。Rather、extremely像白开水,unbearably也许你觉得显得过于直接,认为自己译文用词不够多变,那么deplorably更有冲击力,也打开了你用词的另一扇门。

(6)、这句也可用强调句:It was in the afternoon of my move-in when I first met my next-door inmate。

【参考译文】

I stayed unemployed in Shanghai for half a year, during which I had to move thrice owing to the lack of support. At first I lived south of Jing’anshi Road, in a cage-like room which the sun never touched, kind of a free prison. The inmates of these “cells” – save a few tailors who looked as vicious as bandits – were all pitiful nameless men of letters. It was this fact that caused me to nickname this place Yellow Grub Street. One month after I moved to this “Grub Street” a rent rise supervened, so I was compelled to move again. Bearing a number of worn books I came to an inn I knew, not far from the horse-race course. Later I came under various kinds of coercion living in this inn and had to relocate once more. I scouted a tiny room and moved there, in the slum opposite to Rixinli, between the north bank of the Waibaidu Bridge and Dengtuo Road.

The few rows of houses stood barely some five meters high, measured from ground to rooftop. My room was a loft, which was all the more pathetically cramped and low. If you stood on the floor stretching yourself, your hands could have reached beyond its gray-black roof.

When I met my next-door inmate for the first time, it was the afternoon of my move-in. Five o’clock in the evening, when the impatient spring sun was setting, I lit a candle and set about arranging the sorry-looking books I brought along from the inn. I stacked them up in two square piles, one bigger than the other, and then laid on the top of the bigger pile two drawing easels, each a bit more than half a meter long. (292 words)

崽哥

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » MTI-租客郁达夫
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏