原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

汉译英-流逝

感谢粉丝供稿!

这篇有人生哲理,还有比较抽象的概念,有一定难度,不比MTI简单。

这篇的前文是:

「“流势”、“流些”、“流时”、“流水”、“流逝”,它们稍有差异,但都是表达同一个意思,即“马上”。这些词也应该产生于多水的南国,正如“马上”只可能产生于多马的北国,大概是没有疑问的。」

【原文】

流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。(154字)

看到这篇真题时,觉得有点面熟,原来是以前翻过的,可能就是2016年。

我还把当时的参考译文保留起的,是在某个翻译QQ群练笔来着的。

现今读来,眼力并没提高多少,看来我这几年没啥长进嘛。

除个别用词有改动外,译文都是6年前翻的。

简单讲解下。

这篇的关键词是“流逝”,它有两个含义。一指水的流逝,一指时间的流逝。若能选一个英文单词来表达这两个含义当然最好。

单独说时间流逝,可以用elapse(动词)和lapse(名词)。或者pass、passage。

要照顾水流和时间流,flow可以,而且用这里也很方便。

他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返。

这个发现(found that)内容,也可以理解为客观规律,太阳从东边升起那种客观规律,可以用现在时。

无论是潺潺小溪,还是浩荡大河:翻译为both…and…可不可以?比如both a gurgling brook and a mighty river?

意思上是符合的,但是你仅满足意思,不照顾原文风格吗?

这里看到“无论…还是…”,就知道语气上有强调,那个白开水似的both and要不得。

你至少可用上选择题中经常遇到的be it A or B这个表达。

参考译文有的选词考虑了上下文,和原文并不一定就字面对应——何况还是练笔译文呢,选词就更随意了。

也算体现了“翻译就是改写”这一主张。

【参考译文】

The earliest perception that people in ancient southern China might have of elapsing time can be described by the “flowing” of a stream. It was documented that Confucius once lamented beside a river: How time flies as a stream flows! The ancient Chinese noticed that all streams, from gurgling creeks to torrential rivers, irrevocably ran in one direction, never coming back. As streams flowed, green grass turned yellow and a youth turned into an old man. This association readily gave people an awareness of urgency. A slow process it might be, but flowing did cause sufficient fright to people, who then felt obliged to moralize, for the benefit of younger generations, about the value of being in a hurry. All this has lent this word a particular sense of urgency. (130 words)

崽哥

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 汉译英-流逝
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏