原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

MTI-台风

Section B: Translate the following text into English. (60 points)

【原文】

一提到台风,人们便会想到它带来的狂风、暴雨和风暴潮所引起的严重灾害。福建省气象部门研究员陈丽清说,台风也是为陆地驱热和带来甘霖的海洋使者,没有台风,全球性的水荒可能会更严重。

国内外的专家研究发现,一个中等大小的台风,抵达陆地时可降下30亿吨的水量。在中国、日本、印度、菲律宾、越南和美国沿海地区,台风带来的降水量占了全年总降水量的30%左右。此外,台风带来的暴雨对缓解炎热季节的旱情起到了重要的作用,有利于农作物的生长。没有台风,全球性水荒可能会更严重。

陈丽清说,台风生成于高温高湿的地球赤道附近海洋环境,赤道地区因阳光最强而气候炎热,如果没有台风产生,赤道一带的热量就无法驱散,世界各地冷热将更不均匀,会造成热带更热、寒带更冷、温带消失的可怕状况。台风在移动过程中,促成南北之间的水热交换,形成地球海洋与大气系统的热平衡。(359字)

【参考译文】

At the mention of typhoons, we will be automatically reminded of furious winds, torrential rain, and storm surge-induced calamities.(1) “Typhoons are ocean messengers who help dispel land heat and bring valuable rain to continents(2),” remarks Chen Liqing, research fellow at Fujian Meteorological Department. “Without typhoons global water shortage would be sharper.”

According to the research of Chinese and foreign experts(3), a typhoon of a moderate scale can release(4) 3 billion tons of water when hitting the land. In China, Japan, India, the Philippines, Vietnam, and the American coastal regions, typhoons contribute about 30% of the total annual precipitation(5). Moreover, in hot seasons the storms brought about by typhoons play an important role in easing up droughts, which is a great boon to the growth of crops. A world without typhoons would be feeling water shortage way more acutely.(6)

A typhoon brews about the equator, in a marine environment of greater heat and moisture(7), Chen explains. The equatorial belt is torrid as it receives the greatest solar radiation(8) on earth. Absent typhoons, the heat accumulated in this belt couldn’t have been removed as efficiently(9) and our world would experience greater non-uniformity in temperature distribution, with the appalling consequence that the tropical zones would get hotter, the frigid zones would become colder, and the temperate zones would exist no longer(10). In the movement process of typhoons, the exchange of heat and moisture between the north and the south is boosted, thus helping maintain a thermal equilibrium in the global marine and atmosphere systems. (251 words)

【简析】

(1)、Be reminded of sth,也可用来表示“想到…”。

(2)、陆地,也可用land。虽然陆地并不都是continent,但用这里也是符合上下文的。

(3)、发现,不一定需要翻出来(finding、result),直接说研究本身也可。

(4)、可降下30亿吨的水量,用release一词可以同时照顾意思和行文方便。

(5)、降水量,precipitation是术语,包含了雨、雪、冰雹等。

(6)、这句是虚拟语气,without typhoons介词短语表示条件。这句没完全按字面翻译,采用了散文翻译手法,让译文更生动一点。考试时,按字面翻译为global water shortage would be much more worse也可以。

(7)、科技英语中,表示“多”、“大”、“高”等程度,也经常用great一词。

(8)、阳光最强,用了radiation(太阳辐射),这也是科技英语习惯用词。类似的词有insolation(日照)。

(9)、中文的无法驱散,实质上是驱散效率不高;没有台风,总还有平常的对流、辐射、热传导噻。

(10)、无意间,发现这里译文还押韵了。

崽哥

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » MTI-台风
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏