原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

英语翻译 第3页

《面纱》英译汉片段(2)

mengqianxun.net阅读(83)评论(0)赞(0)

威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874年1月25日—1965年12月16日),英国小说家、剧作家。代表作有戏剧《圈子》,长篇小说《人生的枷锁》、《月亮和六便士》,短篇小说集《叶的震颤》、《阿金》等。...

文学翻译专题||伍尔芙《夜行》英译汉片段

mengqianxun.net阅读(102)评论(0)赞(0)

弗吉尼亚·伍尔芙(Adeline Virginia Woolf,1882年1月25日-1941年3月28日),出生于伦敦,毕业于伦敦大学国王学院,英国女作家、文学批评家和文学理论家。她是意识流文学的代表人物,被誉为二十世纪现代主义与女性主义...

文学翻译专题||​《水浒传》的十大译本

mengqianxun.net阅读(72)评论(0)赞(0)

Water Margin 《水浒传》的十大译本 《水浒传》因其内容的波澜壮阔,情节的跌宕起伏,主旨的高屋建瓴,情义的感人肺腑,不仅令国人如痴似狂,也同时漂洋过海,远赴重洋,走入了世界各地不同民族的桌前案上,成为沟通中外文化的重要媒介和桥梁。...

实用翻译专题|| 为什么一拿起书就犯困

mengqianxun.net阅读(80)评论(0)赞(0)

许多人都有睡前读书的习惯,不只是因为他们是书虫,还因为读书的助眠功效实在太赞了。你可曾好奇过,为什么自己一看书就犯困呢? [Photo/Pexels] You’ve finally tucked yourself into bed and ...

文学翻译专题|| 换一种语言读金庸(十四)

mengqianxun.net阅读(129)评论(0)赞(0)

换一种语言读金庸 (翻译论坛) 作者:王晓辉 “ summer 看清宫戏,经常能听到某某军机大臣“南书房行走”、某某大学士“上书房行走”的台词。很多人以为这是一种政治待遇,可以随意出入皇帝读书办公的场所,其实不然。在清朝,“行走”是一个官职...

翻译家专题‖走近中国近现代的翻译大家

mengqianxun.net阅读(98)评论(0)赞(0)

翻译,是极为重要的文化交流活动。作为一个文明古国,中国的翻译史几乎和它的文明史等长。在周代,我们的祖先已经有意识地将政令写成各种文字,供不同封国、部落的首领们阅读。中国历史上,曾涌现出鸠摩罗什、玄奘、徐光启、李之藻等翻译家。但翻译真正得到升...

文化与翻译||人名翻译漫谈

mengqianxun.net阅读(119)评论(0)赞(0)

孔子曰:“名不正则言不顺。”古今中外的人们都很重视起名。但是起名容易,翻译不易。中国人起名往往带有某种意义,翻译起来颇为令人头疼。钱钟书常常借助谐音在人名、词语的翻译上做文章,以达到讽刺的效果。例如:李梅亭在自己的名片上将“李梅亭教授”译成...

古诗怎样才能翻得好?看看这位译者怎么说

mengqianxun.net阅读(81)评论(0)赞(0)

闲逸如“诗佛”王维,寄情山水,禅意尽见于遣词造句中; 浪漫如“诗仙”李白,才情恣意挥洒于诗行间; 深刻、沉郁如现实主义诗人杜甫,忧国忧民之思倾注在一字一句中; 真诚、清醒如白居易,所思所感皆可见于诗行。 这是上海大学外国语学院教授赵彦春对四...

《人性的枷锁》英译汉片段

mengqianxun.net阅读(76)评论(0)赞(0)

威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874年1月25日—1965年12月16日),英国小说家、剧作家。代表作有戏剧《圈子》,长篇小说《人生的枷锁》、《月亮和六便士》,短篇小说集《叶的震颤》、《阿金》等。...

文学翻译专题||巴金文学翻译艺术简论

mengqianxun.net阅读(102)评论(0)赞(0)

巴金文学翻译艺术简论 作者:陈殿兴 (一) 巴金是伟大的作家,也是伟大的翻译家。他从1922年翻译迦尔洵的《信号》开始到1982年摔断左腿停止翻译为止从事翻译六十年,不仅翻译的数量多,而且质量也高,人民文学出版社出版的十卷本《巴金译文全集》...

实用翻译专题||那年杏花微雨,甄嬛教我学英语

mengqianxun.net阅读(76)评论(0)赞(0)

01 看美版《甄嬛传》,学文化翻译 此类学者,通过研究美版《甄嬛传》中的台词翻译,积累了许多有关中国传统文化,以及独具“甄嬛”特色的趣味英文翻译。让我们来看看吧~ 举个例子⬇️ 更多例子 1. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。 Each y...