原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

文化与翻译||人名翻译漫谈

孔子曰:“名不正则言不顺。”古今中外的人们都很重视起名。但是起名容易,翻译不易。中国人起名往往带有某种意义,翻译起来颇为令人头疼。钱钟书常常借助谐音在人名、词语的翻译上做文章,以达到讽刺的效果。例如:李梅亭在自己的名片上将“李梅亭教授”译成英文“Professor May Din Lea”(五月,吵闹,草地),钱先生还假借赵辛楣之口将“梅亭”与“mating”(交配),联系在一起,饱含讽刺之意,使假道学李梅亭的好色本性再一次自然地流露出来。

《红楼梦》是一部风情画般的小说,仿佛一部百科全书,百读不厌,每读一次,便会有新的发现。人物姓名具有深厚的文化内涵,其文化负载的传译颇为不易,因为通过《红楼梦》中的人物姓名可以清晰地了解书中人物的社会地位、长幼尊卑甚至男女性别差异。

贾府的第一代以三点水旁标示辈分,如贾演和贾源;第二代以代字标示辈分,如贾代化、贾代善、贾代儒;第三代以反文标示辈分,如贾敷、贾敬、贾赦、贾政、贾敏等,男女的标记相同;第四代以斜玉或玉字标示辈分,如贾珍、贾珠、贾琏、贾珠、贾宝玉、贾环、贾瑞等;这一辈的女孩子则用名字中的第二个字春标示辈分,如贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春姊妹;第五代以草字头标示辈分,如贾蘭、贾蔷、贾蓉等。这些命名方式在我国汉文化中司空见惯,极难翻译。

《红楼梦》中的人物姓名隐含意义丰富,其中很多是一语双关,如甄士隐、贾雨村、卜士仁、元春迎春探春与惜春(原应叹息)。甄士隐和贾雨村这两个名字实为“真事隐去、假语村言”。贾政喻指“假正经”;贾琏意指“假廉耻”。贾政的清客相公詹光、单聘仁,分别隐指“沾光”和“善骗人”。管家卜士仁暗含“不是人”之意。诸如此类,不一而举。

《红楼梦》人物姓名英译只有全音译、全意译、部分音译加部分意译、音译加意译、意译加音译以及适当地增加注释、增加说明性文字、增列人物姓名对照表或其他表格等几种处理方法。(见程永生)

在人名的翻译上,杨宪益夫妇将他们统统音译,用威妥玛拼译书中的人名,几乎全用拼音,遇到有隐含意义的时候增加简略的注释。而霍克思与闵福德的处理办法有所不同。他们把主子的名字音译,而将丫头侍女、男仆、小厮、戏子等供贾府役使的人物的姓名和那些他们认为应该意译的人物姓名的名字意译。《红楼梦》中丫鬟、侍女、奶妈、女佣、管家、男仆、小厮、戏子等社会下层人物,大多是以珍禽、花草、闺阁珍玩、器皿以及自然景观等命名的,通过命名将这些人物化了,这些表明这些人在他们的主人们眼中或者说在封建社会里只不过是供主人们或社会上层人士享用与玩耍的物而已。

如宝玉的贴身丫头袭人是Aroma(香气),熙凤的丫头平儿译成了Patience(忍耐、耐心)。袭人是宝玉给丫鬟起的名。他说:“因素日读诗,曾记古人有一句诗云:‘花气袭人知昼暖’。因这个丫头姓花,便随口起了这个名字。”可以说霍克思的翻译可以说是深得其美。平儿是要伺候熙凤和贾琏这两个主子,非要有耐心不可。所以霍克思的翻译可以让人一眼了解曹雪芹起名时的苦心孤诣。

美国作家Shewood有个短篇小说,里面的主人公是Goodman Brown。怎么翻译这个人名呢,是译成古德曼·布朗呢,还是译成“好人”布朗呢。还需要斟酌再三呢。英国小说家狄更斯的小说《大卫·科坡菲尔》中有个人物名叫Murderstone,是个恶棍,这个名字就是murder(谋杀)和stone(石头)合成的,暗示此人是个杀人凶手,心如铁石。怎么翻译呢?思果先生译作牟士冬,表示他心肠冰冷,犹如冬天。真的是如严复所说,“一名之立,岁月踟蹰”啊。萨克雷的小说《名利场》中一位女主人公姓Sharp。字面意思是说“泼辣、犀利”。杨必将之译成“夏泼”,不用“普”而用“泼”字,把人物那泼辣、势利、机灵而不择手段的性格译得“顾音思义”了! 多少译出了这个名字的隐藏的含义。

英国作家班扬(John Bunyan)的名作《天路历程》里的地名、人名颇具创意,作者将抽象概念具体化、人格化。里面的主人公都有一个寓意明显的名字,比如人名有:柔顺、忠诚、胆怯、绝望巨人等等,地名有绝望潭、怀疑城堡、浮华镇等等。主人公基督徒(Christian)在福音使者(Evangelist)的指引下离开了行将毁灭的家乡“毁灭城”,向天国进发,他一路上历尽艰辛,克服了种种诱惑与魔障,终于到达天国。这部小说以寓言的形式揭露上层社会的腐朽、荒淫、贪婪。约翰·班扬以独特的手法把人内心世界的各种心理活动人物化,比如在奔走天路的路程上可能会碰到的“怀疑”、“盼望”、“灰心”、“仁爱”等。

专名翻译的开拓创新原则,要求译者一方面要充分发挥自己的理解力、艺术欣赏力和语言表达能力,另一方面也要考虑到译语读者的接受能力。奈达也认为不同民族的读者文化背景虽有不少差异,但也有很多相似之处。随着不同民族间的文化交流的不断发展,他们之间的相通处将增多,差异处将减少,译者应充分考虑文化发展的动态性,不应该夸大不同文化间的差异性。因此,专名翻译,必须充分发挥译者的再创造性,特别是作品中的专名,蕴意深刻丰富,凝聚了作者的精心构思,译者必须对整个作品有透彻深刻的理解,把握住作品的主题思想,充分发挥自己的语言表达力,才能创造出一个具有艺术韵味的译名。

文字来源||《译者的创造性之一 人名的翻译》,路东平编著

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 文化与翻译||人名翻译漫谈
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏