原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

文学翻译专题||​《水浒传》的十大译本

Water Margin

《水浒传》的十大译本

《水浒传》因其内容的波澜壮阔,情节的跌宕起伏,主旨的高屋建瓴,情义的感人肺腑,不仅令国人如痴似狂,也同时漂洋过海,远赴重洋,走入了世界各地不同民族的桌前案上,成为沟通中外文化的重要媒介和桥梁。本次将从英、德、法、意、俄、日、波兰、捷克、日本、朝鲜、越南等十几种各具特色的水浒译本中精选出十部在国内外影响最为深远,为中华文化的传播交流做出最大贡献的著名译作,也请大家在品评这些译作的过程中,站在译者的角度去深入了解中外不同文化对《水浒传》的迥异理解,同时向那些为将中华文化瑰宝传向世界做出杰出贡献的译者表示最崇高的敬礼。

TOP10

《强盗:中国古典小说》——意大利译本

著名指数:6.0

曾经见证过罗马帝国无坚不摧荣耀和角斗士血腥决斗残忍,并且深切感受过斯巴达克起义波澜壮阔的意大利人,想必会与《水浒传》产生最强烈的共鸣,并成为《水浒传》最忠实的粉丝。只可惜重洋的远隔,文化的迥异,并未有意大利人直译的水浒面世。现有的意大利译本《水浒传》是由德国人库恩的德译本转译而来的,由于不是直译于原著,无法直现意大利人对于《水浒传》的独特理解,以及意式情怀在译本中的体现反应,令意译本鲜有耀人之处。但存在就是伟大的,至少它令一部分意大利人有机会接触和认识了《水浒传》,这本身就是莫大的功绩。意译本延用了德译本书名《强盗:中国古典小说》,1956年由都灵吉利奥·艾因澳蒂出版社出版,转译者为克拉腊·罗韦罗。

TOP9

《水浒传》——俄译本

著名指数:6.5

俄国虽与我国有着漫长的边境线,两国之间的贸易、文化交流也可追溯甚久,但作为中国通俗小说代表之作的《水浒传》却因为种种原因迟迟未能译入俄国。直到上世纪五十年代中叶,《水浒传》才被姗姗翻译成俄文译本。俄译本《水浒传》的译者是前苏联赫赫有名的阿列克谢·罗加乔夫教授。罗加乔夫青年时代曾三次来到我国,先后在我国工作了十二年之久,精通中国文化,熟悉我国民俗,对我国历史文化的过去与现实都有着深入的了解,并专门学习研究过中国的成语与俚语,是俄罗斯汉学家中的一位佼佼者。由罗加乔夫来翻译《水浒传》,在最大程度上保持了原著的风韵,使水浒的主旨和精髓都较好地展现在了俄罗斯读者面前,是俄译中国通俗小说的代表之作。该书1955年由莫斯科国家文学出版社出版,共两卷(卷一,498页;卷二,622页),每卷附有插图5幅。之后又于1959年、1997年两次再版。

TOP8

《强盗与士兵:中国小说》——德译本

著名指数:7.0

德国学者对《水浒传》的关注甚早,并诞生了几部在西方影响较大的译作。其中之一便是德国汉学家阿尔贝特·埃伦施泰因翻译的《水浒传》七十回节译本。该书取名《强盗与士兵:中国小说》,1927年由柏林乌尔施泰恩出版社出版(293页),这是西文中第一部七十回全书的节译本。杰弗里·邓洛普曾将此德译本转译成英文,1929年由英国伦敦豪公司和美国纽约A.A.诺夫公司分别出版。

TOP7

《新编水浒传》——日译本

著名指数:7.0

日本对于《水浒传》的关注和研究起步非常早,许多领域的研究甚至都先于我们这个水浒故国。在译作方面,日本学者前赴后继作出了许多艰辛的努力,并译出了众多传世佳作,《新编水浒传》便是其中较负盛名的代表作。《新编水浒传》,又名《新编水浒画传》,曲亭马琴、高井兰山编译,葛饰北斋插图。出版于文化五年至十一年(1808—1814),共七册,七十回。曲亭马琴(1760—1848)为日本江户末期著名小说家,这个译本是马琴应书店要求,根据百二十回本《水浒传》的内容编译的。但他只编译了前十回,后六十回由高井兰山继续完成。高井兰山是在冈岛冠山译本的基础上进行文字加工的,译文多使用日本俗语,能将原文生动地传达出来,因而这个译本在日本妇孺皆知,成为雅俗共赏的读物。葛饰北斋(1760—1849)为日本著名画家,这个译本中有他所作宋江等四十个人物的单人全像和七十幅故事图。曲亭马琴在书前序文中介绍说,葛饰北斋在为此译本插图时参考了大量中国有关的绘画资料,并仔细研究过李卓吾、金圣叹的评语,他所画的人物和故事画能表现原作的风貌,而画面又带有日本情调,所以深受日本人民的喜爱。1953年,此编译本再版发行,改题《新编水浒画传》。

TOP6

《水浒》——英译本

著名指数:7.5

1937年在上海商务印书馆出版的英译本《水浒》,由杰克逊翻译、方乐天编辑,为七十回节译本。全书分为两卷(卷一,1—30回,434页;卷二,31—70回,435页),卷一前有一百零八将人名表、梁山以外人名表及施耐庵序,两卷书后都印有“扈三娘活捉王矮虎”画图。杰译本的书名采用了直译,反映了文化层面上的互文性,把译语读者放在了优先位置。方乐天评论杰克逊译文时说:“杰克逊先生在其译文中对原文中冗长句子的重复部分以及书中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。正是由于他的明智省略,读者才有幸感受到这部小说的精巧和轻松。”但杰译本的漏译、误译和省略翻译的现象颇多,整体上太自由化,使原著的思想和风格没有完整准确地传达。因此,西方评论界给予了与方乐天不太相同的看法,1946年哥伦比亚大学出版社的《东方古典文学指南》一书在谈到杰克逊这个译本时,就认为译文并没有很好地表达出原著的精神。该书于1963年由纽约帕拉贡图书重印公司重印,为一卷本;1976年又由剑桥C.与T.公司重印,亦为一卷本。

TOP5

《梁山泊的强盗》——德译本

著名指数:8.0

弗朗茨·库恩先生是将《水浒传》翻译成德文的重要功臣,在翻译全本《水浒传》的同时,库恩还曾发表过《强盗们设置的圈套》(智取生辰纲事)、《宋江人伙梁山起义军》(醉题浔阳楼及江州劫法场事)等短篇节译,在德国引起不小的轰动。而他翻译的一百二十回《水浒传》译本,更是《水浒传》外文翻译的经典之作,在西方有着较大的影响力。此书取名《梁山泊的强盗》,共839页,1934年由莱比锡岛社出版,采取意译的方式,是一百二十回的自由选译本。译文在传达原文旨趣方面是比较成功的,但因为库恩同时也是德文版《金瓶梅》的权威翻译,认为《水浒传》中武松部分的情节与《金瓶梅》相重复,故而将武松、潘金莲和西门庆在《水浒传》中的故事整个略去不译。库恩这些大刀阔斧地的巨大删节,不仅失去了武松这样一个精髓人物,也使得《水浒传》所蕴含的主旨被浓缩许多,译本因此变得逊色不少。库恩这个译本1964年由美因河畔法兰克福岛社重印。

TOP4

《水浒传》——法译本

著名指数:8.5

法语是最早将《水浒传》介绍给西方的语种。早在1850年,法国著名汉学家巴赞所作的《水浒传摘译》就发表于巴黎出版的《亚洲杂志》,这是今知西方学术刊物上发表的《水浒传》最早的片段译文。1922年北京政闻报社出版的《水浒传》法译文单行本,书名《中国的勇士们》,也是著名的水浒外文译作。法国学者把《水浒传》看做是“中国侠客小说的典范”。法国《大百科全书》认为,“《水浒传》与西方骑士小说遥相呼应,《水浒传》对多种人物的英勇或懦弱的描写,都是对龌龊的社会进行愤怒的批判。《水浒传》中的许多故事又可与阿拉伯故事相媲美,这些故事中的英雄人物大胆机智,经常拿豪门富家子弟取笑开心。《水浒传》堪称传奇作品的伟大典型。”在如此深厚的氛围下,法国伽利玛出版公司于1978年出版了《水浒传》一百二十回的全译本,这是译者谭霞克(雅克·达尔斯)在六十年代用了近十年的时间完成的。全书分两册,共2500页,书前有法国著名汉学家艾田蒲(埃蒂安布尔)撰写的序言,书中并插有十七世纪的中国画多幅。该书的出版广告说:“它是中国600年取之不尽用之不竭的戏剧保留节目的源泉,卓越的文学典范。”此译本的译文词汇丰富多彩,优美贴切,行文亦生动活泼,能真切地传达出原著的艺术风貌,可使法国读者仿佛置身于中国当时社会的氛围之中,因而受到法国以至西方通法语读者的热烈欢迎。它被法国学界推崇为“好得出奇的译作”、“世界巨著的一部代表译作”,并选为1978年的“最佳读物”。由于这一译本的巨大成功;译者荣获法兰西1978年文学大奖。

TOP3

《通俗忠义水浒传》——日译本

著名指数:9.0

《通俗忠义水浒传》,冈岛冠山(1674—1728)译。冠山是日本江户中期的著名学者,精通汉语。他这一译本是根据李卓吾评点的百回本译出的,但他生前只刊行十回。他去世后,在宝历九年(1757)才刊出百回全译本。这一译本的出版,在日本社会上曾掀起竞相阅读《水浒传》和争学华语的大波澜,同时对日本文学的发展也产生了极大影响。不过,对于冈岛冠山是否便是译者,目前在日本学界尚存争议。因为当《通俗忠义水浒传》面世的时候,编译者冠山已亡故30年,对于这30年的空白产生种种疑问是理所当然的。原稿成于何时?译文是否果真出自冠山之手?这些疑问目前都无定论,但有一点却是可以肯定的,那就是冈岛冠山在将中国传统小说翻译成日语小说中的贡献和地位是毋庸置疑的。正如另外一位日本著名学者青木正儿所指出的那样:“他是一位真正把支那小说从译员手中夺过来,而将其还给汉学界及文学界的一只渡舟”。因冠山在文学翻译领域的“渡舟”作用,开启了中国通俗小说在日本的兴盛和繁荣,所以日本学者都把《通俗忠义水浒传》称作是冠山的伟大业迹。

TOP2

《水泊好汉》——英译本

著名指数:9.5

中国籍的美国犹太裔学者西德尼·夏皮罗(即沙博里先生)在文革期间受命翻译了百回全译本《水浒传》,取名《水泊好汉》,1980年由北京外文出版社出版。该书共三卷,第一、二卷各三十五回:第三卷三十回,附有明代木刻插图。此译本1981年由美国印第安那大学出版社及北京外文出版社联合再版,改为两卷,第一卷1—47回,第二卷48—100回。两种版本书前均有沙博理1979年所写的“译者说明”。

沙博理的这一译本,是《水浒传》英译本迄今为止唯一的百回全译本,它在翻译上面着力忠于原著,力求精细准确,对俚语运用巧妙灵活,将直译与意译完美结合,整体译文准确流畅,较好地再现了原著的思想主旨和文化内涵,被认为是目前最具权威,译文最为准确的版本(这个论断恐怕更多地是基于国内学者)。谈到《水泊好汉》的定名,还有一段轶闻掌故。据说沙博理曾想把《水浒》的译名改为《水泊英雄》,但当初正好是碰到批《水浒》的时候,“四人帮”的手下没有同意,认为梁山泊里不能算是英雄。无奈之下,沙博理只得退而问《水泊亡命徒》怎么样?亡命徒在中文里是无法无天的人,是个贬义词,但在英语里由于罗宾汉的故事的影响,在人们的心目中却是个褒义词。这也是我们今天看到的译名《OUTLAWSOF THE MARSH》的由来。

沙译本在艺术成就和翻译精确上都较其它英译本有了质的飞跃,可以称得上是翻译领域教科书级的经典之作。正如西里尔·伯奇则在《威尔逊季刊》上评论所言:“赛珍珠的《四海之内皆兄弟》,将《水浒传》部分地带给了西方。但是沙博理努力的成就要优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确;他的直截了当的易懂的英文,证明比赛珍珠模仿中国古文的难懂的话更加优美得体;他依据原著较早的版本,出版了更加完整的作品……这是一部中世纪的敢想敢干的英雄故事,它有真实人物的优越性。”

但相比于赛珍珠译本的享誉世界,沙泽本的《水浒》,除了得过中国翻译协会及中国文联所颁发的最高翻译奖外,在国外产生的影响有限。姚看江湖窃以为沙译本虽好,但终究是站在我们自己的立场上去翻译塑造的,纵然它百分百地反应了原著的精华和主旨,但却似乎无法真正地打动异域读者的心,令他们产生如读《四海之内皆兄弟》时的狂热和共鸣。作为一部译作,它是成功的,但作为一本畅销书,却还有着很大的距离。

TOP1

《四海之内皆兄弟》——英译本

著名指数:10.0

赛珍珠译本《水浒传》是水浒海外译本中流传最广、影响最大的一个译本。赛珍珠(l892—1973)原名珀尔·布克,自幼随父母来到中国,深受中国文化的熏陶,对中国这片土地有着深厚的感情,一生致力于中国文化的传播与发展。她病逝前,特别留下遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字,足见她对中国至死不渝的热爱。

赛珍珠1927年开始翻译水浒,历时五年的艰苦努力,于1933年由纽约约翰·戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书,书名定为《四海之内皆兄弟》,共两卷(1279页),附有插图。之所以定名为《四海之内皆兄弟》,赛珍珠曾做过这样解释:“英文书名自然不是中文小说名字的意思,因为中文名字奇特地难译。Shui字是水的意思,Hu字是水浒或水边的意思,Chuan字与英文小说之意相同。把这些字用英语并列在一起几乎是无意义的,至少以我看来,那将会使读者对此书得到一种不正确的印象。因此,我专断地选择了孔夫子的一句名言作为英译本的书名,此书名含义的广度和深度,都符合水浒山寨里这伙正义强盗所具有的精神。”

赛珍珠翻译的《水浒传》作为第一个英文全译本,一经问世便引起巨大轰动,并引发了国内外学者的激烈争论,在海外和国内遭遇了冰火两重天的迥然待遇。一方面该译本在西方一经面世便畅销不衰,风光无限。1938年她荣获诺贝尔文学奖后,赛本在国外的地位更加如日中天。如今在美国所能见到的《水浒》英译本可以说百分之九十都是这个版本,自俄勒冈大学把这个版本做成免费电子版放上互联网后,此版实际上已成了美国各大院校中国文学课的指定教科书用参考版本。所以时至今日,极大多数人仍认为她的版本理所当然是最好的《水浒》英译本。

另一方面赛本在国内却被口诛笔伐,屡遭批判。鲁迅在给姚克的私人信件中就曾说“近布克夫人译《水浒》,闻颇好,但其书名,取‘皆兄弟也’之意,便不确,因为山泊中人,是并不将一切人们都作兄弟看的。”之后钱歌川先生也指出赛本中的诸多误译之处。两位名人的言论,立刻成为后辈学者们抨击赛本的金科玉律,于是许多严重背离事实,甚至是根本不做深入研究的臆断之论便铺天盖地、甚嚣尘上。赛译被说成“文化陷阱”、“误读”、“歪译”、“死译”、“胡译”、“超额翻译”、“亏损”、“偏离”、“失真”、“语用失误”等等,更有人疾呼要赛本隐退于历史,为贤者(指沙泽本)让位。

赛珍珠是第一水浒英文全译本的翻译者,她以对中国文化的无比崇敬以及对水浒最为真挚的热爱,耗尽五年的宝贵光阴,专心致致于水浒翻译工作,译本虽有许多瑕疵,存有诸多弊病,但还是较忠实地反映出了水浒的主旨和原貌。作为毫无样本参照,完全靠“摸着石子过河”的第一译者来说已属不易。我们不能过分强求其尽善尽美,更不能毫无底线的口诛笔伐,甚至将鲁迅的无心之言恶意放大成攻击赛本的利器。试问1933年,又有几个中国人能读懂水浒,彼时一个外国女人能够伏首于案,笔耕不辍,为将我们民族的文化瑰宝传递于世穷尽努力,我们这些从无为水浒走向世界做过微末之力的人,又有何资格对她口诛笔伐,甚至喊出让贤之论。

姚看江湖觉得一个好的译本,只要译者能够秉着一颗对原著的热爱之心,以最大的能力尽心去译即可,根本无需求全则备,把我们所认为的观点都强加于上,更不要动辄就将它上升到承载国家尊严和文化交流的高度。试问外国人连基本的喜欢都达不到,又何谈去深刻领悟与研究?赛本的巨大成功,使西方人知道了水浒,并对水浒产生了浓厚的兴趣,由此而催生了一大批潜心去研究水浒及中国文化的爱好者,单凭这点赛珍珠就是水浒走向世界的第一大功臣。

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 文学翻译专题||​《水浒传》的十大译本
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏