原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

鲁迅《故乡》翻译赏析

背英文是效果最快的,我说的是英文原著。

背真题译文,可能应试效果是最好的。

背英文,背一遍也可以,哪怕你只能记住一周。忘掉后,剩下的就是你的“语感”。

今后翻译,语感就给你指引方向。

我就是这样,某句译文语感不行,我就想办法改进。

英语毕竟是我们的外语,所以语感不是百分之百的靠谱,但大部分情况下还是靠谱的。随着你的阅读量增加,会越来越靠谱。

这篇译文,我建议考生多读几遍。

暨南大学2023考的也是鲁迅的《故乡》,选自文章后面部分(暨南大学-2023-MTI-鲁迅《故乡》)。这篇真题是文章前面部分。说不定哪所学校会考中间部分。

相对来说,这篇更“容易”翻。这个“容易”打了引号,不是绝对意义上的容易。

我说这个“容易”,是因为这篇内容要多变一点,译文更容易翻得好看些。你看暨南大学选的那部分,大量心理活动描写,文字有种压抑感,译文更容易显得单调乏味。

这篇就不一样,故事性要强些,内容也更为具体。这篇很适合练习文学翻译。

参考译文,参考译文,参考二字,不单单表示“仅供参考”,还表示多少有点参考价值。

我也尽量让我的译文能有点点参考价值。

都想考985、211,你译文不脱颖而出,如何让阅卷老师高看你一眼?

【原文】

我冒着严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。

时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从篷隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。

阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?

我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此。虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。

我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,远离了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。

第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。(440字)

【参考译文】

In the bitter cold of winter(1) I came back to my birthplace, after an absence of over two decades(2).

It was in the depth of winter. As I was approaching my lineage settlement(3) the weather turned gloomy. Chilly air was rushing whistling into the cabin and occasionally the awning chinks allowed glimpses of a few pathetic villages, lying near or far under the gloomy sky and stripped of liveliness. An irresistible feeling of depression rose in me(4).

Ah! Wasn’t this the same native place that I had conceived over the past two decades?

But the one in my memory was totally different. It was much better. If I had been asked to tell something of its beauty and attraction however, I would have been at a loss for images and words. My native place, it seemed, had always been what it looked like. “A birthplace couldn’t have looked much different from one like this,” I persuaded myself thus. Though observing little progress in my native land, I could hardly say it was as dismal as I had felt it to be – it might simply be that I was in a different mood. As a matter of fact, I came back to my ancestral home in a mood that was far from cheerful.

Actually I made this trip, all the one thousand and more kilometers, to say goodbye to it. The houses in which our clan had lived together had been sold to another clan and the deadline for handover was this lunar year. Accordingly we were obliged to evacuate(5) our familiar old houses by the first day of the first moon. More than that, I had to leave my familiar hometown and move to where I was earning a livelihood.

I appeared before our clan houses the next morning. On the corrugated roofs quite some remaining grass stalks, already withered, were quivering in the wind; they bespoke the reason why the houses had changed hands. The rest families of our clan had already moved out; and all were in deep calm. I came to the front of our own house and saw my mother already out waiting for me. The next moment Hong’er, my nephew and a boy of eight, came bolting out. (374 words)

【简析】

(1)、冒着严寒,我们容易想到brace等动词。另外,“不畏”有时也可用brace。这里就处理为简单的时间状语,可能更自然一点。

(2)、相隔两千多里路,译文不是没翻出来。是翻出来了,但移到了下文。请找找看。

如果放在这句,可以说after an absence of over two decades and across more than one thousand kilometers。

(3)、文中出现了几处和“故乡”含义相近的词,比如老家。参考译文给出了几种译法,可以借鉴。考试的时候,不必追求这么多变。这里的lineage,就是家族、谱系的意思。

(4)、我的心禁不住悲凉起来了,这句也可用well up,也可用cannot help doing等表达。

(5)、文中有几处表示“搬家”、“搬走”、“离开”的用词。

崽哥

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 鲁迅《故乡》翻译赏析
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏