“办年货”英语怎么说?- 英文翻译
春节临近,置办年货成为中国老百姓的头等大事,家家户户开始采购各种吃的、穿的、用的、玩儿的,这些被统称为“年货(nián huò,special purchases for the Spring Festival)”,而采购年货的过程称为“办...
春节临近,置办年货成为中国老百姓的头等大事,家家户户开始采购各种吃的、穿的、用的、玩儿的,这些被统称为“年货(nián huò,special purchases for the Spring Festival)”,而采购年货的过程称为“办...
覆水难收是一个汉语成语,覆指“pour”, 水是“water”, 难表示“hard to do or difficult”, 收指“retrieve”。 “覆水难收”字面意思指“倒在地上的水难以收回(spilled water cannot...
“福无双至,祸不单行”是一个汉语成语,指“幸运的事不会连续到来,祸事却会接踵而至(literally blessings never come in pairs and misfortunes never come singly)”,与俗语...
随着春节一天天临近,越来越多的人开始踏上返乡之旅,或者为春节出游做打算。 出门旅行,一定会面临不同的交通工具以及不同座位的选择,比如“硬座”,“硬卧”,“二等座”,“商务座”等等。 下面我们就来看看英语中的各种座席如何表达: 火车 trai...
“随大溜”,亦作“随大流”,“随”表示“跟随,追随(follow)”。“随大流”比喻“跟着多数人说话或行事”,可以翻译为“follow the general trend,swim with the tide”,也可以表示“盲目跟从(fol...
一课译词:揭老底 chinadaily.com.cn 2020-01-09 11:25 “揭老底”,中文俗语,“揭”表示“揭露(expose,unmask)”,揭老底比喻“揭露一个人的底细、短处”,与英文习语“dig up dirt”意思相...
“五十步笑百步”,汉语成语,指的是“作战时后退了五十步的人讥笑后退了百步的人”。通常用来比喻“自己跟别人有同样的缺点或错误,可是却指责嘲讽别人(a situation in which a person accuses someone of...
“下马威”,原指官吏初到任时对下属显示的威风(severity shown by an official on assuming office),后泛指一开始就向对方显示自己的威力(head-on blow at the first enc...
“擦边球”,本是体育比赛中的术语,指球打在球台的边缘,英文称为“edge ball, touch ball” 。现在通常把“在规定界限边缘而不违反规定办事”比喻为“打擦边球”,英文可以翻译为“take advantage of the lo...
“卖力”,或“卖力气”,字面意思是“sell one’s strength”,形容一个人尽力地付出自己的劳动(exert all one’s strength),可以翻译为“do one’s very best”或“exert onesel...
你打算如何迎接新一年的到来?是和朋友一起狂欢,还是待在家里看“跨年晚会”呢? “跨年”指的时间就是12月31日的夜晚,即“New Year’s Eve”,因此“跨年”可以翻译为“celebrate New Year’s Eve”...
“以讹传讹”,汉语成语,“讹”表示“false information”,以讹传讹指把本来就不正确或不符合实际情况的话又不正确地传出去,越传越错(A false report, once released, will remain so i...