“苦果”英语怎么说?- 英文翻译
“苦果”,原本是佛教用语,字面意思是“bitter fruit”,比喻不得不接受的痛苦结果(A situation or result that is unpleasant but must be accepted),与英文谚语“a bit...
“苦果”,原本是佛教用语,字面意思是“bitter fruit”,比喻不得不接受的痛苦结果(A situation or result that is unpleasant but must be accepted),与英文谚语“a bit...
“一丝不苟”,汉语成语,一丝表示“a trace of something, details”,苟指“indifferent,negligent”, 不表示否定“not,negative”。“一丝不苟”的意思是指做事认真细致,一点儿不马虎,...
“马到成功”,本意是指征战时战马一到便获得胜利。比喻成功迅速而顺利,可以翻译为“win instant success; gain an immediate victory [success]; with success the momen...
“对症下药”,汉语成语,意思是“医生针对患者病症用药(apply medicine according to indications)”。常用来比喻“针对事物的问题所在,采取有效的措施”,可以翻译为“suit the remedy to t...
今年是鼠年,中文里有许多与“鼠”有关的成语,下面一起来学习一个“鼠”字成语吧。 “鼠目寸光”,字面意思是老鼠的眼睛只能看到一寸远(The eyes of a rat can see only an inch of light )。用来形容“...
“拜年(make a New Year call/visit)”是春节传统习俗,也是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式,但有一种动物“拜年”却非常不受欢迎,它就是黄鼠狼。 中文里有句谚语,叫“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心(huáng s...
“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,中文谚语,本意是指“被蛇咬了一次,就再不敢碰草索”,后引申为“一旦受过伤害就对类似的事物或事件十分小心谨慎(once one is hurt by someone or something, one will b...
“门可罗雀”,字面意思是“大门之前可以张起网来捕麻雀(birds can be caught by a net at the door)”,“罗”做动词表示“张网捕捉(catch birds with a net)”,“门可罗雀”用来形容十...
“打退堂鼓”,中文俗语,本意是指封建官吏退堂时打鼓。现在比喻在达到目的之前先退缩、放弃(give up a pursuit without attaining the goal),与英文习语“draw in one’s horn...
“情人眼里出西施”是一句中文谚语,“西施”是中国古代四大美人之一(one of the four legendary beauties of ancient China),这句话常用来比喻由于存在感情,不论对方外表如何,都会觉得对方是完美的...
受疫情影响,最近许多中国人都“宅”在家不出门,当起了“宅男、宅女”。 “宅”,在汉语中表示“住宅,居所(house,residence)”,现在一般大众对于作形容词或动词的“宅”通常理解为足不出户,例如“宅在家”指“stay at home...
“守口如瓶”,汉语成语,字面意思是“闭口不谈,像瓶口塞紧了一般(keep one’s mouth shut as that of a jar)”。比喻说话谨慎,严守秘密,可以翻译为“ be tight-mouthed,butto...