日版的流星花园片名是「花より男子」,今天要说的惯用句和这个片名很像,「花より団子(はなよりだんご)」。「花より団子」可和花美男没什么关系,它的意思是相比于去赏花,更喜欢吃吃喝喝,引申为“不求风流,但求实惠”“虚名不重要,实惠最重要”。
<例文>
・僕は小さい頃から花より団子で、褒められるよりもお小遣いを増やして貰ったほうがありがたかったな。
・私が勤める会社では毎年お花見を開催していますが、みんないつも花より団子でわいわいと楽しんで飲むのがメインになっています。
・せっかくきれいな場所に来ているのに、あなたはさっきから食べてばかりだね。まさに花より団子だ。
・海外旅行で観光名所に赴くよりもお土産物屋にばかり喜んで、まさに花より団子だな。
「花より団子」使用时的注意点
在使用「花より団子」的时候有几个点需要大家注意一下。虽然「花より団子」既可以说自己也可以说别人,但是还是不应该过多的用在说别人时。因为你在用「花より団子」说别人的时会让对方觉得你认为他不解风情不懂浪漫,所以除非和对方关系特别好,否则为了不引起不必要的不愉快还是尽量不要用来说别的好。当然对上司和前辈用就更不合适了。大家用这个词自我娱乐一下就好了。