最近公司有很多员工合同到期及新员工转正,作为翻译跟着副总面谈了很多人。面谈过程中,副总的很多话不是对我说的却让不是当事人的我醍醐灌顶、茅塞顿开。
对于自己的工作,有了一些新的想法并在某些事上得到了思维的转变。况且已是奔三的年龄,至少在工作上不该放纵自己的孩子气儿了。需要沉稳!沉稳!再沉稳!
业精于勤,毁于嬉。别的不说,自己的专业希望自己能有意识地把它当作一辈子的事业。不为彼岸,只为海。
接下来我会不定期总结一些我真实工作中遇到的日语邮件表达,以强化专业。当然对日语感兴趣的童鞋或者同行也可抄现成的啦~
1.下記の件,ご連絡できておらず申し訳ございませんでした。
お手数をお掛け致しました。
取り急ぎ御礼となります。
很抱歉没能联系您下述的事情。
给您添麻烦了。
匆匆致谢。
2.こちらでA君にヒアリングして評価したので大丈夫です。
我在这里听取了A君的意见并进行了评价,所以没关系。
3.本件につきまして、A部長と討議して大方針は伝えてあります。
关于这件事,我和A部长讨论了一下,并传达了大方针。
4.お越し頂いた際に詳細をご連絡致します。
来的时候会联系您详细情况。
5.お電話でお話させて頂きましたが、A様の貴社→南京空港への送り手配が漏れておりました。
我打电话跟您说过了,A先生从贵公司→南京机场的接送安排遗漏了。
6.大変申し訳ございませんが、××駅経由で送って頂けますよう宜しくお願い致します。
请经由××站安排送一下他。
7. 7/16(木)南京空港お出迎えの車が変更になりました。
到着ゲートにお出迎えしますので車両ナンバーは関係ありませんが,
運転手が変わっておりますので念のためご連絡差し上げます。
7/16(周四)去南京机场迎接您的车辆变更了。
因为要去到达口迎接,所以与车牌号无关,
但是更换了司机,以防万一联系一下您。
8.下記のシステムを準備しましたので先方にお伝えください。
インストール・操作手順については添付ファイルをご参照ください。
我们准备了以下系统,请告诉对方。
安装、操作步骤请参照附件。
9.題記,試作申請フロー承認のお願いとなります。
如题,请批准试作申请流程。
10.先ほどOAにて試作申請フローを流しましたので,宛先各位の方はご確認をお願いいたします。
刚才在OA上走了试作申请流程,请各位收件人确认。
人を信じよ、しかし、その百倍も自らを信じよ。 ー手塚治虫
相信别人更要一百倍地相信自己。 ー手塚治虫(漫画家)
甜甜的日记