原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

惯用句-「鬼の居ぬ間に洗濯」

今天要说的这个惯用句十分有趣,叫做「鬼の居ぬ間に洗濯(おにのいぬまにせんたく)」,直接看这个句子的话不太好理解意思,那我们把它们拆开来看

鬼:怖い人、気を使う人

居ぬ間:留守の間

洗濯:心を落ち着かせる、安らかにする。

这样拆开之后是不是一下子就理解了,意思就是那些你害怕的人(上司,班主任,妈妈等)不在的时候可以悠闲的待着。大家也可以翻译成“阎王不在家,小鬼闹翻天”,不过其实最好是灵活翻译,才不会显得特别违和。

这里的「洗濯」可不是洗衣服的那个「洗濯」,这里的「洗濯」指的是「命の洗濯」,清洗浮躁的内心,让自己静下来,安逸的度过这段时间。

<例文>

こわよめが旅行でいないから、鬼の居ぬ間に洗濯でゆっくり寝れるよ。

・鬼の居ぬ間に洗濯とばかりに、社長しゃちょう出張しゅっちょうした日は社員しゃいんがサボり始めた。

・お母さんが買い物に出かけると、鬼の居ぬ間に洗濯するかのようにゲームをやり始めた。

类似的说法还有

「鬼の留守るす豆拾まめびろい」

「鬼の留守に豆をる」

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 惯用句-「鬼の居ぬ間に洗濯」
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏