原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

翻译笔记丨ash can和coal bucket

《布鲁克林有棵树》中多次提到了一个叫ash can的东西。提到他们需要倒ash。

ash can是什么呢?
那是一种用来装煤灰的桶。

在早期的城市住宅中,煤炭是主要的取暖和烹饪燃料,因此每天需要清理煤炭炉中的灰烬。倒煤灰是指将灰烬从炉子中清理出来,然后把它们倒在垃圾桶或其他垃圾袋中,以便妥善处理。

当时还有一种桶叫coal bucket或者coal scuttle,指的是煤桶,通常是一种用于存放和搬运煤炭的桶,也是由金属制成,有一个手柄和一个大的开口。

小说中有一段提到了这两种桶:
Both of them got the filled ash cans up on the curb each day. It had been a problem because the two of them together couldn’t so much as budge the heavy cans. Francie got the idea of tipping over the cans, dumping the ashes on the cellar floor, carrying the empty cans up to the curb and then refilling them with coal buckets.
译林版:
两个人每天都把装满的垃圾桶拖到路沿。这个有些麻烦:两个人一起使劲,也无法挪动那沉重的垃圾桶。弗兰西想了个办法,把垃圾桶侧倒,将垃圾倒在地下室的地上。他们将空桶运到马路边,然后再将垃圾运过去重新装上。
虽然ash can现在确实有垃圾桶的意思,但在那个年代,应该就是指煤灰桶。里面装的是煤灰,而不是广义上的垃圾。
小说里的垃圾桶/废纸篓有另一个词,叫wastebasket。在学校的教室里,和Francie的办公室里,放的都是wastebasket。

参考网站:
https://en.wikipedia.org/wiki/Coal_scuttle

茱地

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 翻译笔记丨ash can和coal bucket
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏