原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

相似词区分「向け」和「向き」

日语中有很多相似的表现形式,中级以及高级中学的越深,语法也会越加复杂。
比如我们今天要说的,中级语法中的两个句型「向け」和「向き」。大家了解它们两个的区别吗?首先我们先看两个例句
例文
・この映画は子供向けの映画だ。
・この映画は子供向きの映画だ。
咋一看,大家可能会产生“这两个不是相同意思吗”这样的错觉。但是实际上,它们表示的是两个不同的意思。
我们再来看一组例子
(1) このアニメは幼児向けに作られた。
(2) このアニメは大人向きだ。
这两句话的区别你知道吗?
例(1)中所谓“幼児向け(面向幼儿)”的动画片,指什么动画?是不是脑海中会想到传说,童话等,专门为孩子制作的动画。
实际上「〜向け」是指产品或者作品是有意识的为特定人群创造的。
那么例(2)又如何呢?我们来试想一下“大人向き(适合成人)”的动画片,是不是会想到那些情节荒诞的,不适合孩子观看的动画?
但是,从作者的意图出发,我们并不能知道他是不是以成人为对象来制作这部动画的。
实际上「〜向き」中含有「〜にちょうど良い」的意思,不是特意为某类而做的,而是用于说话人看到某部动画,然后表达自己的感想时。
我们只要认真的思考一下就可以理解例文句子的含义,但是因为这两个语法比较相似,就很麻烦,所以请大家一定要理解这两个语法的区别。
最后我们再来总结一下这两个语法的区别
「〜向け」与「〜向き」的区别
「〜向け」:表示面向特定的人群进行制作或写作。
「〜向き」:表示「〜にちょうど良い」之意。不是有意而为之,用于说话人看到或者听到某事后发表自己的感想。

闲谈日语

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 相似词区分「向け」和「向き」
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏