今天要说的这个惯用句十分有趣,叫做「鬼の居ぬ間に洗濯(おにのいぬまにせんたく)」,直接看这个句子的话不太好理解意思,那我们把它们拆开来看
鬼:怖い人、気を使う人
居ぬ間:留守の間
洗濯:心を落ち着かせる、安らかにする。
这样拆开之后是不是一下子就理解了,意思就是那些你害怕的人(上司,班主任,妈妈等)不在的时候可以悠闲的待着。大家也可以翻译成“阎王不在家,小鬼闹翻天”,不过其实最好是灵活翻译,才不会显得特别违和。
这里的「洗濯」可不是洗衣服的那个「洗濯」,这里的「洗濯」指的是「命の洗濯」,清洗浮躁的内心,让自己静下来,安逸的度过这段时间。
<例文>
・怖い嫁が旅行でいないから、鬼の居ぬ間に洗濯でゆっくり寝れるよ。
・鬼の居ぬ間に洗濯とばかりに、社長が出張した日は社員がサボり始めた。
・お母さんが買い物に出かけると、鬼の居ぬ間に洗濯するかのようにゲームをやり始めた。
类似的说法还有
「鬼の留守に豆拾い」
「鬼の留守に豆を炒る」