原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

专八-这样换题型,翻散文的我如何办?

各位大龄儿童,节日快乐!

专八汉译英题材多年来首次转型!

有点意外,但也是预料之中的事,你懂的!

从公众号开始,我就给自己定位在这个散文汉译英小众领域。那时,市面上推送散文翻译的公众号非常罕见,有的老师还回避散文翻译。我进入这个小众领域也不是一时兴起,而是有备而来,前面自己专门学过一段时间呢——我不想误人子弟。

这就是差异化。

如今这个“散文翻译”差异化在缩减。有新人进入,更有其他老师兼搞这个,以扩大自己的覆盖范围。

如果散文这个小众实在太小众,考题差不多全是政经类,那我该怎么办?

崽哥又只能捡起CATTI,再杀入(杀回)政经领域!

【原文】

中国传统文化是我们先辈传承下来的丰厚遗产。她无时无刻不在影响今天的中国人,为我们开创新文化提供历史根据和现实基础。传统文化在影响现实的同时,也必然在新时代的氛围中发生蜕变。中国传统文化犹如一条奔腾了五千年的永不干涸的大河,她亦旧亦新,不断吐故纳新,持续创新。(129字)

【提示】

这篇要注意几个时间副词的处理:无时无刻、不断、持续,以便让译文显得更自然点。有意思的是,译文句式和原文有点相似。

【参考译文】

Traditional Chinese culture is a hefty heritage passed down from our ancestors. Today we are still a nation being constantly conditioned by it, which serves us as historical references and a reality foundation for creating new culture. In the new era as this traditional culture is shaping reality, it is inevitably undergoing transmutation. Traditional Chinese culture is just like a mighty river and for five millenniums it has been racing on, never to dry up, but is both old and new, refreshing and renovating itself all the while. (88 words)

【表达整理】

传承:pass down

承,没必要翻出来,因为没有“承”自然无法一自传下来。

丰厚遗产:hefty heritage

无时无刻:constantly

影响:condition/shape

提供:serve sb as sth/supply sb with sth

奔腾:race (on)

永不干涸:never to dry up

大河:mighty river、great river

亦旧亦新:both old and new

吐故纳新,持续创新:refresh and renovate oneself

不断、持续:all the while/all the time

崽哥

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 专八-这样换题型,翻散文的我如何办?
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏