原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

MTI散文考生必看:郁达夫《江南的冬景》

『老师,这个是天津财经大学MTI 22年的真题』

感谢粉丝供稿!

据说今年有所高校也考了《江南的冬景》,是文章后面部分。

重庆开始热起来了,崽哥也要准备推出新课程了(因为对崽哥来说,惊蛰节才刚刚过)。请关注这几天的公众号推送文章。但凡MTI、MA要考散文汉译英的,不关注崽哥,你会有亿点点损失。

有经验贴说崽哥译文有“散文味道”,希望读了这篇译文你能有同感!

翻译这篇时感到很不好翻,但是后来局部修改了下,最后总体效果比想象好点。光这一点,我就对自己比较满意了,说明我多年前给自己规划学习计划和方法是有效的(虽然进步很慢)。

对考爱出散文翻译的高校的学生,这篇译文值得你们多揣摩下。如果实在喜欢这篇译文中的个别句子,不妨背下来,随后忘掉了也没事,剩下的已经融入你的语感。

左:考生你;右:崽哥我

注:照片的左右以观者为准
【原文】

江南河港交流,且又地滨大海,湖沼特多,故空气里时含水分;到得冬天,不时也会下着微雨,而这微雨寒村里的冬霖景象,又是一种说不出的悠闲境界。你试想想,秋收过后,河流边三五家人家会聚在一道的一个小村子里,门对长桥,窗临远阜,这中间又多是树枝槎桠的杂木树林;在这一幅冬日农村的图上,再洒上一层细得同粉也似的白雨,加上一层淡得几不成墨的背景,你说还够不够悠闲?若再要点景致进去,则门前可以泊一只乌篷小船,茅屋里可以添几个喧哗的酒客,天垂暮了,还可以加一味红黄,在茅屋窗中画上一圈暗示着灯光的月晕。人到了这一个境界,自然会胸襟洒脱起来,终至于得失俱亡,死生不问了。我们总该还记得唐朝那位诗人作的“暮雨潇潇江上村”的一首绝句罢?诗人到此,连对绿林豪客都客气起来了,这不是江南冬景的迷人又是什么?(340字)

【解析】

这篇有难度,原文就是一幅画,静止而扁平。不但考验英语能力,还考你的文字审美能力,两者缺一不可。译文行文尽量忠实原文,但要结构清晰,层次分明。最后译文要有美感,具有文学性。选词上,能用简单词,就用简单词。

你们学翻译,至少一段时间后,就不要满足于记词汇表达。词汇表达固然重要,也是基础,但不是翻译的全部。要贯穿翻译过程的,贯穿你翻译生涯的,是背后的指导思想或者理念。如果你翻译思维上升到这个层次,表明你算有点追求了,而不仅仅满足意思正确、语法正确。

注意体会这篇译文的长短句变化,句式起伏跌宕,复杂和简单句式的过渡及搭配,同时还不张扬造作。

“江南河港交流,且又地滨大海,湖沼特多,故空气里时含水分”。开始的第一句译文,应该说就与众不同。如果按字面,翻译为因果句也不是不可。不熟悉这个译文的,多看两遍,混个眼熟。多看两遍如果还觉得不自然,就留个印象,今后阅读英文散文原文,应该会碰到,也并不少见(你们视而不见罢了)。

河流边三五家人家,这个“人家”最开始想到用family等词。但是,跳出原文,只看译文的上下文,突然想到这里用neighbor恐怕更佳。

这篇写景,大致上是从宏观到微观,从全局到局部。宏观的景色描写(冬霖景象、小村子、门对长桥、窗临远阜、杂木树林)也显然是难点。不过结构上更难处理的也许是对茅屋的微观描写部分,即乌篷船、酒客、一味红黄部分。考生同学不妨多品味下译文是如何处理写景的。

这篇讲解得也很宏观。想看详细讲解的,可以考古往年的真题——那讲得真详细,但是不废话,不是讲段子,而是干货。讲多了,我就觉反复都是那些,还不如看译文来得直接。(后台留言MTI,三个字母不分大小写,可提取MTI、MA真题汇总)

【参考译文】

It was a land of wet air, the lower Yangtze Reaches in southern China, lying close to the sea and home to a multitude of rivers and lakes. In winter it drizzles now and then and the cold drizzle converts villages into a scene that is pregnant of ease and peace. Just imagine, in autumn, when farmers have just finished their harvest, a few waterfront neighbors come together in one of their village houses. The front door opens on to a bridge and the windows look on to the distant hills. And in between there are weed trees, their branches unkempt. If on this wintry countryside painting is sprayed a tenuous film of whitish rain, rain as fine as flour, to be then set against a faintly done background, so faint as to be unnoticeable, wouldn’t you agree it is a scene of boundless ease? You may, if additional pictorial features are desirable, put in the river, that is to say right outside the door, a dark-awning boat, and add in the thatched tavern a handful of drinking guests in animated conversation and, when it is about dusk, introduce an extra touch of reddish yellow hue – painting a lunar aureole on the tavern window as a sign of lamplight. A man placed in such a locality will naturally feel broad of mind, to the point that he feels free from cares for gain, fame, and death. You must know “At dusk I come to a riverside village in wind and rain”, a line from a verse by a certain poet in the Tang Dynasty? Upon arriving here, this poet himself becomes courteous even to the bandits – if this isn’t for the charm of Jiangnan wintry scenery, what is it? (291 words)

崽哥

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » MTI散文考生必看:郁达夫《江南的冬景》
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏