大家好,欢迎来到七月的日本语。
今天我们一起来学习一下「顔に泥を塗る かおにどろをぬる」这个惯用语。
顔に泥を塗る
最近在下面的这则新闻上看到这个惯用语,所以想介绍给大家。
顔 かお 是“脸,脸面,面子”的意思,「顔に泥を塗る」直译就是往脸上抹泥。也就是“往脸上抹黑,丢脸”的意思。
经常我们在日剧里也能听到「よくも俺の顔に泥を塗ってくれたな」”真是往我脸上抹黑啊”。
「顔に泥を塗る」还可以表达为「泥を塗る」和「顔を汚す」。√
但是注意不能说「土を付ける」和「泥を付ける」。×
那么,再一起来看几个例句吧。
1.親の顔に泥を塗るようなことをしてしまった。
给父母的脸上抹灰了。
2.結果的に彼の顔に泥を塗ることになってしまって大変申し訳ないと思う。
我很抱歉最终给他丢脸了。
3.君を見込んで推薦したのだから、私の顔に泥を塗るような真似はしないで欲しい。
我信任你才推荐你的,所以希望你不要做出让我丢脸的行为。
(見込む みこむ:这里译为“相信,信赖;认为有希望”。真似 まね:这里译为“愚蠢、糊涂的举止、动作”)
4.ここまで指導してくれた恩師の顔に泥を塗らないよう成果をだしたい。
不想给我指导至今的恩师丢脸,想拿出成果。
5.仕事でミスをしてしまい、上司の顔に泥を塗ってしまった。
在工作中犯了个错误,给领导丢脸了。
「顔に泥を塗る」类似的表达还有:
面目を潰すめんもくをつぶす或者めんぼくをつぶす
“丢脸;失去面子”。
煮え湯を飲まされる にえゆをのまされる
“被亲信出卖;吃了大苦头”。
名誉棄損 めいよきそん
“名誉受损”。经常在新闻和法律层面看到。
综上,「顔に泥を塗る」不仅用于批判对方的行动和发言,在表达歉意时也可使用。