原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

翻译笔记3-中日对译学习

翻译笔记3-中日对译学习

村上春树说“有时,所谓人生,不过是一杯咖啡所萦绕的温暖。”

感同身受,咖啡于我也总是有着特别的意义。

今天学习的中日对译关于咖啡。

週末によく行く喫茶店

第三篇学习的中日对译文摘选自人民网日文版”中日对译“栏目。标题为:

コーヒーに牛乳で抗炎症作用が拡大

咖啡+牛奶 抗炎效果翻倍

1

重点句型摘抄及学习

コーヒーに含まれるポリフェノールには抗酸化と抗炎症の特性があり、人体の酸化ストレスを減らす効果がある。

咖啡中含有的多酚类物质,具有抗氧化和抗炎特性,可减少人体的氧化应激。

解析:

ポリフェノール polyphenol:〈化〉多酚

抗酸化 こうさんか :抗氧化

抗炎症 こうえんしょう:抗炎

酸化ストレス:氧化应激

重点看一下氧化应激的表达,“氧化应激”在中文里是一个专有名词。氧化应激(Oxidative Stress,OS)是指体内氧化与抗氧化作用失衡的一种状态,倾向于氧化,导致中性粒细胞炎性浸润,蛋白酶分泌增加,产生大量氧化中间产物。氧化应激是由自由基在体内产生的一种负面作用,并被认为是导致衰老和疾病的一个重要因素。

2

重点句型摘抄及学习

研究者はこれらのポリフェノールとその他の化合物の反応が、免疫調整にさらに及ぼす影響があるか否かを明らかにしようとしている。

研究人员希望弄清这些多酚类物质与其他化合物的反应是否会进一步影响免疫调节。

解析:

反応 はんのう:物质间所起的化学变化

例如:

化学反応を起こさせる。

使起化学反应。

研究者は…を明らかにしようとしている:

研究人员希望弄清….”

免疫調整 めんえきちょうせい:免疫调节

さらに及ぼす:进一步影响

语法:~か否か “是否……”

1、是比较生硬的书面用语,一般不用在口语中。

2、意思与「~かどうか」相同。

3

重点句型摘抄及学习

それから一部の細胞にアミノ酸と反応させた異なる量のポリフェノールを与え、別の細胞に同じ量のポリフェノールだけを与えた。

随后让其中一些细胞接受不同剂量的与氨基酸反应的多酚,另一些细胞只接受相同剂量的多酚。

解析:

アミノ酸:氨基酸

異なる量:不同剂量

“让细胞接受多酚”这里翻译成“細胞にポリフェノールを与える”,这句话如果我自己翻译的话可能会想不到用与える这个词。

4

重点句型摘抄及学习

しかしコーヒーに含まれるカフェインは心臓に一定の刺激作用を持つことから、心臓病の患者は過度に飲まないほうがいいだろう。

但是,由于咖啡中的咖啡因会对心脏有一定的刺激作用,因此,建议心脏病患者不要过量饮用咖啡。

解析:

コーヒーに含まれるカフェイン:咖啡中的咖啡因

一定の刺激作用を持つ:有一定的刺激作用

语法:~ことから 

接续:名词、形容动词+である+ことから、形容动词+な+ことから、形容词、动词+ことから

在句子中表示原因、理由,以前面的事实为线索引出后面的结论或结果。

例如:

たくさんの人が集まっていることから、何か事件が起こったと感じた。

看见聚集了许多人,就感觉出什么事了。

赞(1) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 翻译笔记3-中日对译学习
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏