作为日专生和日语学习爱好者,是不会停止对翻译的热爱和追求的。
接下来会在此公众号不定期记录和分享学习中日对译的过程。
后续争取做成日语翻译系列供大家参考。
译✦
衣带渐宽终不悔 ,
为“译”消得人憔悴。
第一篇学习的中日对译文摘选自人民网日文版”中日对译“栏目。
标题为:
宮崎駿監督の「天空の城ラピュタ」が6月1日に中国で31年ぶり再公開へ
时隔31年宫崎骏动画电影《天空之城》6月1日在中国重映
1
✦
经典句型摘抄及学习
同作品は、財宝が眠る空に浮かぶ伝説の城ラピュタをめぐるストーリーを描いている。
本片讲述一座漂浮在空中的巨大机器岛,蕴藏着巨大财富的故事。
解析:
同作品 どうさくひん:本片
ラピュタ:天空之城
名词+をめぐる:表示“围绕……”
重点看一下“蕴藏着”如何表达?
这里用的眠る这个单词,这个单词有三种意思,如下:
1.睡觉 2.死去。 3.搁置不用。
这里用到的是它的第3种用法“搁置不用”的意思。
比如:地下に眠る資源。
翻译成:沉睡在地下的资源。
即:地下蕴藏着资源。
以此类推,財宝が眠る空に,即表示:财富蕴藏在空中
2
✦
经典句型摘抄及学习
「天空の城ラピュタ」は、宮崎監督の1作目のアニメーション映画ではないものの、宮崎監督とスタジオジブリが初めて打ち出したアニメーション映画作品となった。
《天空之城》不是宫崎骏的第一部动画电影,但却是宫崎骏和吉卜力工作室推出的首部动画电影。
解析:
1作目のアニメーション映画:第一部动画电影
ものの:和「~けれども」、「~といっても/と思っても」的意思基本相同。表示后项的结果并不顺应前项的事实发展,并不是前项的那样。“虽然……但是……”。
打ち出す:推出
3
✦
经典句型摘抄及学习
また、2019年には、日本の歴代興行収入作品第1位を20年近くキープし続けている「千と千尋の神隠し」が公開され、一挙に約5億元の興行収入を達成した。
2019年,雄踞日本影史票房冠军近20年的《千与千寻》在中国内地公映,一举斩获近5亿元票房。
解析:
第1位を20年近くキープし続けている:近20年雄踞第一
歴代興行収入 れきだいこうぎょうしゅうにゅう :影史票房
公開 こうかい:公映
一挙 いっきょ:一举