原创 / 独立 / 有趣
专注于"书影音"的垂直媒体

翻译笔记1-中日对译学习

作为日专生和日语学习爱好者,是不会停止对翻译的热爱和追求的。

接下来会在此公众号不定期记录和分享学习中日对译的过程。

后续争取做成日语翻译系列供大家参考。

译✦

衣带渐宽终不悔 ,

为“译”消得人憔悴。

第一篇学习的中日对译文摘选自人民网日文版”中日对译“栏目。

标题为:

宮崎駿監督の「天空の城ラピュタ」が6月1日に中国で31年ぶり再公開へ

时隔31年宫崎骏动画电影《天空之城》6月1日在中国重映

1

经典句型摘抄及学习

同作品は、財宝が眠る空に浮かぶ伝説の城ラピュタをめぐるストーリーを描いている。

本片讲述一座漂浮在空中的巨大机器岛,蕴藏着巨大财富的故事。

解析:

同作品 どうさくひん:本片

ラピュタ:天空之城

名词+をめぐる:表示“围绕……”

重点看一下“蕴藏着”如何表达?

这里用的眠る这个单词,这个单词有三种意思,如下:

1.睡觉 2.死去。 3.搁置不用。

这里用到的是它的第3种用法“搁置不用”的意思。

比如:地下に眠る資源。

翻译成:沉睡在地下的资源。

即:地下蕴藏着资源。

以此类推,財宝が眠る空に,即表示:财富蕴藏在空中

2

经典句型摘抄及学习

「天空の城ラピュタ」は、宮崎監督の1作目のアニメーション映画ではないものの、宮崎監督とスタジオジブリが初めて打ち出したアニメーション映画作品となった。

《天空之城》不是宫崎骏的第一部动画电影,但却是宫崎骏和吉卜力工作室推出的首部动画电影。

解析:

1作目のアニメーション映画:第一部动画电影

ものの:和「~けれども」、「~といっても/と思っても」的意思基本相同。表示后项的结果并不顺应前项的事实发展,并不是前项的那样。“虽然……但是……”。

打ち出す:推出

3

经典句型摘抄及学习

また、2019年には、日本の歴代興行収入作品第1位を20年近くキープし続けている「千と千尋の神隠し」が公開され、一挙に約5億元の興行収入を達成した。

2019年,雄踞日本影史票房冠军近20年的《千与千寻》在中国内地公映,一举斩获近5亿元票房。

解析:

第1位を20年近くキープし続けている:近20年雄踞第一

歴代興行収入 れきだいこうぎょうしゅうにゅう :影史票房

公開 こうかい:公映

一挙 いっきょ:一举

赞(2) 打赏
未经允许不得转载:英语学习网站 » 翻译笔记1-中日对译学习
分享到: 更多 (0)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

赏几个铜板吗

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏