最近在对应日系客户时,邮件中我用到了「タイムリーに対応する」,“及时对应”。
考虑到「タイムリー」这个单词在商务交流中经常使用,所以今天打算给大家细剖一下这个单词。
「タイムリー」其实是一个外来语,是英语「time」形容词化后变成「timely」而来的,英文意思和日语意思一样。
タイムリー
日语字典翻译成“适时,正合时宜”。简而言之,即「タイミングがよい」“恰得其时”。
比如:
「タイムリーなニュース 」 “及时新闻”
「タイムリーな発言」 “适时的发言 ”
「タイムリーな企画」 “正合时宜的计划”
有时候我们还会听到「タイムリーすぎて」“太及时了”。如何使用呢?
比如说你下班经过的路上30分钟前发生了事故,刚到家你就在电视上得知了这个新闻。
不禁感叹自己差点被卷入事故。此时就会说「タイムリーすぎて」,“太及时了”。
当感到这个事情与自己切身相关与他人无关时会使用。
例句:
最近痩せようと思っていた自分にとって、「あの巨漢芸人がダイエットを開始!」というニュースはタイムリーすぎた。
对于最近一直在考虑减肥的我来说,“那个高大健壮的演员开始节食了!”的新闻太及时了。
先日訪問した不動産会社で「横領事件」というタイムリーな出来事が起こってしまった。
前几天我拜访的房地产公司,发生了一起“挪用公款”的事件。(发生得太及时)
いい報告・悪い報告もすぐに行なう「タイムリーな対応」はビジネスの基本である。
不管是好的还是不好的汇报,“及时进行汇报”是商务之基本。
另外,在棒球运动中经常会用到「タイムリーヒット」,指“垒包上的跑者跑回本垒得分”。